2.7.05

Humilde lección lingüística

No tenemos ninguna duda desde que aprendimos aquello de la “jota” con la “u”: “ju”. Escribimos yudo con “i” griega porque es como se escribe en castellano y no por ningún otro motivo.
No tenemos ganas de yoder a nadie, ni pretendemos yugar un papel cojuntural, ni hacer conyeturas, yaculatorias –que no eyaculatorias-, yuegos de palabras ni sortilehios a costa de nada ni de nadie. Pero, por favor… que no nos toquen las palabras –por no decir otra cosa- de la lengua de Cervantes. Y menos ahora que estamos en la celebración de los 400 años de vida de su inmoral publicación. Lean ustedes; lean un poco… Que los televisores tienen un botón, que suele ser el mismo que sirve para encenderlos, que también sirve para apagarlos. Lean un poco.
Hace tiempo que habíamos dado por superado este tema que para muchos sigue anclado en sus conservadoras mentes incapaces de reflexión alguna. Ya hemos dado muchas explicaciones allá donde se nos ha pedido y lo seguimos haciendo con la paciencia del que sabe tener razón, pero no por ello con alguna que otra fatiga. Es que fatigado es sumergirse en las pantanosas razones de los que ni las tienen ni las saben expresar. Fatigoso es nadar en el espeso jarabe de la estulticia, dulce para el goloso ignorante y empalagoso para el austero librepensador. Es como discutir de religión… Cómo se puede razonar sobre algo que se basa en la fe (es decir en lo que se acepta como cierto sin intervención de la razón). Algo así les pasa a la legión de los que gregariamente te dicen que su “yodido judo” está bien escrito porque “es una palabra internacional”, porque “se escribe así en japonés”, porque “siempre se ha escrito así”, por “conservar la tradición”…
No nos vamos a demorar ahora en escribir aquí nuestros argumentos y lo que vamos es a aprovechar para transcribir algo que hemos encontrado en la Red. Por cierto que el otro día vimos a alguien preguntando en inglés que cuáles son las diferencias entre judo y yudo; que si el yudo es el judo coreano. Pobrecillo… El preocupado “internauta” era estadounidense y no sabía hablar en español… como muchos de nuestros queridos colegas compatriotas. ¡Lástima de idioma tan bonito, que no nos merecemos!


Yudo
Consulta: Solicitamos a la Academia Mexicana interponga su valiosa influencia para que en México se escriba yudo con y y no con j. En apoyo de esta proposición transcribimos a ustedes parte de la ponencia que el doctor don Luis Alfonso, miembro de la Academia Argentina de Letras, presentó al Cuarto Congreso de Academias de la Lengua Española, celebrado en Buenos Aires en 1964:"El alud de palabras extranjeras, especialmente inglesas, que está invadiendo nuestra lengua, aconseja que se adopte una norma para transcribir en español la j inglesa... Un caso interesante es el del vocablo yudo, con el cual se designa una de las formas de la lucha japonesa (yuyutsu o yuyitsu). Yudo viene del japonés zyudo, compuesto de zyu (por ju, según la ortografía romanizada puesta en vigor por el gobierno de Japón), que significa "delicadeza", "suavidad", "no resistencia", y de do, "modo, manera"."El yudo es una doctrina de la soltura, una manera de vencer son suavidad, no oponiéndose al adversario sino aprovechando las fuerzas del contendiente en beneficio propio y con la máxima eficiencia. En inglés se escribe judo. De este idioma pasó al español, al francés, al italiano (en el que se usa también la grafía italianizada giudo). En la República Argentina se escribió al principio con j, pero gracias a la tenaz campaña de un entusiasta y activo cultor de este método, el ingeniero Julio Millé, no tardó en adoptarse yudo, grafía que predomina en el uso común."Los periodistas, que por lo común emplean yudo, incurren en la contradicción de escribir jujutsu o jujitsu, cuando lo lógico es yuyutsu o yuyitsu... Ante estos casos, es deseable que las Academias tomen una decisión uniforme: o ha de predominar la escritura y, entonces, deberá admitirse que la j representa también el mismo sonido que la y, o ha de preferirse seguir la norma que impone la pronunciación y, por lo tanto, sustituir con y la j inglesa, francesa, italiana, como se ha hecho en yute, del inglés jute".En espera de una resolución favorable de esa Academia, me honro en saludar a sus miembros con mi más alta consideración (Jorge Alberto Bonhour, Buenos Aires).
Respuesta: Informo a usted que esta corporación apoya su idea en el sentido de que la voz yudo se escriba con y y no con j, como se ha hecho con las palabras yet y yip (Francisco Monterde, director).
Nota: En el suplemento de la decimonovena edición del Diccionario de la Real Academia Española, correspondiente a 1970, aparece esta nota: "yudo (del japonés yu, blando y do, modo.) m. (Pasa a esta palabra la definición actual de judo)". El significado de esta voz es el siguiente: "Sistema japonés de lucha, que hoy se practica también como deporte, y que tiene por objeto principal defenderse sin armas mediante llaves y movimientos aplicados con destreza".

No hay comentarios:

Publicar un comentario