30.9.08

Más yudo con 'i griega'

El diario asturiano LA NUEVA ESPAÑA vuelve a poner el dedo en la llaga en cuanto al uso de nuestro querido idioma, que debería servir para hacernos entender (comunicarnos) cada vez mejor y no para separarnos (lo contrario a comunicarnos).

Jesús Castañón Rodríguez firma un artículo que incluimos a continuación y que viene, una vez más, a refutar nuestras teorías.

La fiebre del deporte es un fenómeno social que va desde la pasión de la afición hasta la vivencia razonada de las instituciones en la difusión internacional del idioma.

Así, la historia del Diccionario de la Lengua Española ha evolucionado desde la incorporación de voces de ciclismo en 1899 hasta la superación del millar de términos en la edición de 2001. Y ha desarrollado una singular carrera de relevos que ha tenido sus fases de aceleración en 1925, 1970 y 1992, al rebufo de los Juegos Olímpicos de verano celebrados en Amberes, México y Barcelona.

Durante la última Olimpiada, entre 2004 y 2008, la expresión deportiva se ha vuelto un ámbito de observación y de creación de argumentos para el buen uso del idioma, gracias a la labor de entidades como la Real Academia Española, la Asociación de Academias de la Lengua Española y la Fundación del Español Urgente.

En 2005 y 2006, el Diccionario Panhispánico de Dudas y el «Manual de español urgente» han aportado 101 términos para 18 disciplinas deportivas olímpicas de verano y han generado orientaciones para atender a cinco anillos de interés en las formas de expresión del lenguaje de los medios de comunicación: extranjerismos, sinónimos, vulgarismos, tópicos y dudas y errores gramaticales.

El Diccionario Esencial de la Lengua Española amplió en 2006 el número de términos deportivos prestando especial atención a numerosos americanismos y, en 2008, la Fundación del Español Urgente ha sugerido grafías y gentilicios de ciudades sede y subsedes, ha comentado giros del lenguaje periodístico, ha facilitado términos de todas las disciplinas en la «Wikilengua del español» y ha reproducido artículos de opinión sobre lenguaje deportivo publicados en Iberoamérica.

Conozca la doble grafía de «futbol/fútbol», «beisbol/béisbol» y «olimpiada/olimpíada». Sorpréndase con las voces olímpicas «jóquey», «pimpón», «polo acuático», «taekuondo» y «yudo» para hacer referencia a los tradicionales hockey, tenis de mesa, waterpolo, taekwondo y judo. Sepa qué es un «hongkonés» y un «tianjanés». Sea consciente de las razones por las que la capital de China aparece como «Beijing/Pekín» o por las que no se «lucen» brazaletes negros. Descubra el significado de «pantaleta»?

Practique el deporte del lenguaje y convierta la cita olímpica en una ocasión para disfrutar con las curiosidades del lenguaje del deporte.

No hay comentarios:

Publicar un comentario